Экзаплы

Энциклопедия Брокгауза Ф.А. и Ефрона И.А. (1890 - 1916гг.) Статьи для написания рефератов, курсовых работ, научные статьи, биографии (118447 статей и 6000 рисунков).

А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Z
Э ЭА ЭБ ЭВ ЭГ ЭД ЭЕ ЭЖ ЭЗ ЭЙ ЭК ЭЛ ЭМ ЭН ЭО ЭП ЭР ЭС ЭТ ЭУ ЭФ ЭХ ЭЦ ЭЧ ЭШ ЭЭ ЭЮ ЭЯ
ЭКА
ЭКБ
ЭКВ
ЭКГ
ЭКД
ЭКЕ
ЭКЗ
ЭКИ
ЭКК
ЭКЛ
ЭКМ
ЭКН
ЭКО
ЭКР
ЭКС
ЭКТ
ЭКУ
ЭКХ
ЭКЦ
ЭКШ
ЭКЮ

Экзаплы (hexapla) — труд Оригена, наиболее капитальный из трудов, неоднократно предпринимавшихся для восстановления текста семидесяти в его первоначальной чистоте и для возможного охранения его от повреждений на будущее время. Кроме греческого перевода семидесяти, Ориген имел в руках еще другие переводы — Акилы, Феодотиона и Симмаха. Сличив все эти греческие переводы как между собой, так и с еврейским подлинником, отметив особенности перевода семидесяти сравнительно с прочими, особыми знаками (астерисками и обелами; первыми обозначалось то, что в перевод семидесяти внесено из других переводов как недостающее; вторыми обозначались излишние места перевода семидесяти против подлинника и других переводов), Ориген изложил текст их в шести столбцах: в первом поместил еврейский подлинник, во втором — тот же подлинник, только написанный греческими буквами, далее — перевод Акилы, затем Симмаха, семидесяти толковников и, наконец, Феодотиона. Эти 6 столбцов и носят название Экзаплы Евсевий нашел список Экзаплы в Тире и поместил его в кесарийской библиотеке мученика Памфила, как литературном хранилище библейских и церковных манускриптов; здесь этот список видел Иероним. Кроме того, Евсевий и Памфил по Экзаплы Оригена издали исправленный текст перевода семидесяти, т. е., вероятно, выделив лишь снабженный астерисками и обелами столбец с переводом семидесяти, который был введен, по свидетельству Иеронима, в церковное употребление в Палестине. Изданием Евсевия и Памфила пользовался Иероним. По мнению некоторых ученых, оно же вошло и в ватиканский кодекс. Часть этого издания, по мнению ученых, в наиболее цельном виде сохранилась в Сарравианском кодексе Октатевха, IV или V в. Здесь есть астериски и обелы, но без приписок на полях, испещряющих, подобно "лесу", другие списки. Древен и ценен кодекс хизианский по чистоте текста. Другие кодексы очень попорчены разными вставками, приписками, схолиями и пр. Подлинного списка Оригеновых Экзаплы после Иеронима никто уже не видал. Вероятно, при взятии Кесарии арабами в 653 г. он погиб. Экзаплы сохранились также в сирском экзаплярном переводе, сделанном Павлом, епископом Теллы, в 613—618 гг. В конце XVII в. в Амвросианскую библиотеку поступил из одного восточного монастыря список этого перевода, который с 1787 г. начали издавать. Сирский перевод Экзаплы считается очень точным, сохраняет чтения всех переводов греческих Экзаплы; в нем употребляются все знаки и прочие отличительные черты Экзаплы Кроме того, в тексте внесены чтения Пешито и некоторых позднейших справщиков. Все списки и кодексы Экзаплы представляют много затруднений для критиков, потому что часто по ошибке переписчиков перемешиваются астериски и обелы, имена переводчиков, схолии и разные замечания вставляются в текст и т. п. Лучшим пособием для восстановления Экзаплы могут служить святоотеческие толкования, в которых нередко в параллель тексту семидесяти приводятся чтения других переводов (напр. толкования Иеронима, Феодорита, Кирилла Александрийского). Позднейшим восстановлением и изданием Экзаплы Оригена занимались Друзий (1622), Моифокон (Лпц., 1769) и Фильд ("Hехарlоrum Origenis quae supersunt", Оксфорд, 1867—75). Это последнее издание доселе считается самым лучшим и ценным. См. П. Юнгеров, "Древние переводы Свящ. Писания Ветхого Завета" ("Православный собеседник", 1902. февраль, стр. 191—97).

Смотрии так же...