Феодотион — переводчик на греческий язык Св. Писания Ветхого Завета. По свидетельству Епифания, Феодотион был родом из Понта и принадлежал к ереси Маркиона Синопца, а затем перешел в иудейство и научился еврейскому языку. Иероним причисляет Феодотион к евионитам. Епифаний считает его современником имп. Коммода (180 — 192 гг.), но, несомненно, Феодотион жил и ранее этого императора и перевод свой составил в начале второй половины II в., так как в творении Иринея: "Против ересей" и даже в "Пастыре" Ермы (IV вид.) он уже употребляется. Св. Ипполит толковал книгу пророка Даниила по переводу Феодотион Новые ученые (напр. Шурер) считают его перевод древнее перевода Акилы, но это едва ли справедливо. По свидетельству Епифания, Феодотион имел целью исправление перевода LXX. В тех местах, где этот перевод неясно выражал или опускал мысль, Феодотион делал поправки соответственно еврейскому подлиннику. По свидетельству Евсевия и Иеронима, он старался не удаляться значительно от текста LXX толковников и был к последнему ближе Акилы и Симмаха. Поэтому, считая неправильным в переводе LXX текст книги пророка Даниила, церковь, по свидетельству Иеронима, воспользовалась переводом Феодотион, как наиболее сходным по языку с переводом LXX. Поэтому же и Ориген в своих гексаплах, в случае пропусков у LXX, пополнения делал из перевода Феодотион До 400 стихов кн. Иова и доселе в греческой Библии остаются из перевода Феодотион Книга пророка Даниила в нашей славянской Библии переведена с перевода Феодотион По языку и характеру своему перевод Феодотион занимает средину между Акилою и Симмахом, не так "рабствует еврейской литере", как Акила, и не так от нее уклоняется, как Симмах. Древние толковники относились осторожно и к этому переводу. Иероним замечает, что "Феодотион, наравне с Акилою и Симмахом многие тайны о Спасителе сокрыл ложным толкованием". В переводе Феодотион особенно выдается сохранение без перевода многих еврейских слов. Корниллем перевод Феодотион исключен из числа критических пособий; у Рисселя он также занимает мало места. См. П. Юнгеров, " Древние переводы Свящ. Писания Ветхого Завета" ("Правосл. Собеседник", 1902, март).