Маймачинское наречие

Энциклопедия Брокгауза Ф.А. и Ефрона И.А. (1890 - 1916гг.) Статьи для написания рефератов, курсовых работ, научные статьи, биографии (118447 статей и 6000 рисунков).

А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Z
М МИ МА МВ МГ МЕ МЁ МЗ МИ МК МЛ МН МО МП МР МС МТ МУ МХ МЦ МШ МЩ МЫ МЬ МЭ МЮ МЯ
МАА
МАБ
МАВ
МАГ
МАД
МАЕ
МАЖ
МАЗ
МАИ
МАЙ
МАК
МАЛ
МАМ
МАН
МАО
МАП
МАР
МАС
МАТ
МАУ
МАФ
МАХ
МАЦ
МАЧ
МАШ
МАЩ
МАЮ
МАЯ

Маймачинское наречие — смешанный русско-китайский диалект, употребляемый китайцами в сношениях с русскими на русско-китайской границе в Маймачине, Кяхте, около Айгуна-Благовещенска, в окрестностях Владивостока и, вероятно, в других пунктах русско-китайской границы. Впервые сообщил о нем сведения С. И. Черепанов ("Изв. Втор. отд. Имп. акд. наук", II, 370-377), наблюдавший его в Кяхте и Маймачине и назвавший "кяхтинским китайским наречием русского языка". Проф. Александров ("Маймачинское наречие наречие", в "Русск. филол. вестнике " 1884, № 3), собрав новый материал, предложил называть этот диалект Маймачинское наречие, что бесспорно правильнее, ибо он сложился в г. Маймачине, а не в Кяхте. Возникновение его Черепанов объясняет постановлением китайского правительства, по которому все китайцы, желающие торговать в Кяхте, обязаны изучить русский язык и сдать в знании его экзамен. Сноситься с русскими они имеют право только на русском языке. Для изучения его в Китае печатаются особые руководства (китайскими иероглифами). Шухарт ("Маймачинское наречие наречие", "Русск. филол. вестник", 1884, № 4) дополняет сведения о распространении этого смешанного диалекта и предлагает для него общее обозначение "китайско-русский", предлагая говорить лишь о "Маймачинское наречие оттенке китайско-русского диалекта". По его сведениям, этот язык торговли не всегда и не всюду одинаков; особенное влияние оказывают на него, рядом с китайским, различные языки монгольских и маньчжурских пограничных племен. Особенности Маймачинское наречие наречия: замена сочетаний из двух и нескольких согласных, а также и конечных закрытых слогов открытыми слогами — согласный + гласный: праздник = парезеденика; замена синтетических (см.) форм склонения и спряжения сочетаниями самостоятельных слов (как в китайском): "он живет в Ивановом доме" = Ивана дома поживи-еса (еса = искаженное есть, употребляемое для обозначения настоящего времени; для прошедшего временя присоединяется было, для будущего буду, во всех лицах и числах). Степени сравнения выражаются присоединением наречий лучеше = лучше (для сравнит. ст.) и шипики= шибко (для превосх.); причастие выражается присоединением к глаголу (всегда в "неопределенном наклонении", во всех лицах и числах) слова люди: поиграй или сипиху люди = играющий, спящий. Неопределенное наклонение в Маймачинское наречие наречии есть в сущности наше повелительное, иногда с монгольским окончанием — ху: пить = пиху, кушать = кушаху. Присутствие в кит. языке сложных словесных сочетаний для обозначения сложных понятий вызывает такие же сочетания и в Маймачинское наречие: жестокосердие = середеце шило, красноречие= языка меда (т. е. сердце шило, язык — мед) и т. д. Кроме перечисленных выше работ, о Маймачинское наречие есть сведения у R. В., "Trzy dni w Majmaczynie" ("Ateneum", 1879, IV), и у Пясецкого: "Путешествие по Китаю в 1874-75 гг." и т. д. (т. I, СПб., 1880, стр. 14-23, 363-68).

С. Б-ч.

Смотрии так же...