Зерцало Великое, в русской литературе

Энциклопедия Брокгауза Ф.А. и Ефрона И.А. (1890 - 1916гг.) Статьи для написания рефератов, курсовых работ, научные статьи, биографии (118447 статей и 6000 рисунков).

А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Z
З ЗА ЗБ ЗВ ЗГ ЗД ЗЕ ЗИ ЗЛ ЗМ ЗН ЗО ЗР ЗУ ЗЫ ЗЭ ЗЮ ЗЯ
ЗЕА
ЗЕБ
ЗЕВ
ЗЕГ
ЗЕД
ЗЕЕ
ЗЕЗ
ЗЕИ
ЗЕЙ
ЗЕК
ЗЕЛ
ЗЕМ
ЗЕН
ЗЕП
ЗЕР
ЗЕС
ЗЕТ
ЗЕФ
ЗЕХ
ЗЕЦ
ЗЕЯ

Зерцало Великое, в русской литературе — важный памятник переводной русской литературы XVII в., представляющий собою сборник (до 900) разнообразных повестей и анекдотов, преимущественно поучительного характера. Зачаток Великого Зерцало Великое можно видеть в латинском средневековом сборнике: "Speculum exemplorum e x diversis libris in unum laboriose collectum" (Девентер, 1481), составленном в Нидерландах, в переходную эпоху между господством схоластического направления и гуманизмом. Сборник этот предназначался преимущественно для проповедников, чтобы облегчить им подыскивание примеров, иллюстрирующих тему проповеди, и издан 9 раз в промежутке между 1481-1519 гг. В 1605 г. иезуит Johannes Major, как значится в позднейших изданиях, выпустил в свет переработку "Speculum exemplоrum", под заглавием "Magnum Speculum" и т. д., дополнив основной текст 160 примерами и расположив все содержание по рубрикам. С этого времени "Magnum Speculum" получает широкое распространение и постепенно перерабатывается и дополняется иезуитами в духе крайнего аскетизма. С латинского языка Великое Зерцало Великое в первой половине ХVI в. было, между прочим, переведено кс. иезуитом Симоном Высоцким на польский язык, и содержание его пополнено новыми статьями. Позже Великое Зерцало Великое отчасти было переведено на южно-русский язык (рукоп. Моск. син. библ. № 729), отчасти же им пользовались южно-русские проповедники — Галятовский, Радивиловский и др., — подражая католическим проповедникам. Во второй половине XVI в. Великое Зерцало переводится с польского на великорусский литературный язык и опять пополняется новыми статьями, причем вся масса списков представляет два основных типа. Переводчики порой приспособляли и переделывали текст повестей, но в большинстве случаев мы имеем довольно близкий перевод. Один из переводов (Бусл. список 124), тщательно переписанный и исправленный, заставляет предполагать что Великое Зерцало Великое приготовлялось к печати, тем более, что и перевод сделан был по желанию царя Алексея Михайловича (Синод. № 100). Но напечатано Великое Зерцало Великое до сих пор не было. Общность направления — аскетического, легендарного и поучительного — так сблизило Великое Зерцало Великое с древнерусской литературой, что самый сборник как бы утратил характер переводного, и повести его, наравне с помещенными в прологах, стали входить в синодики и в другие сборники, а также в значительной степени отразились в народной словесности: в духовных стихах и в сказках. Под влиянием Великого Зерцало Великое возникли и новые повести, с чисто русской окраской — напр. повесть о Савве Грудцыне, прототип которой можно указать в Великом Зерцало Великое второй редакции. Источники Великого Зерцало Великое весьма многочисленны и разнообразны, иезуиты много внесли повествовательного материала из византийских источников, пользуясь преимущественно изданием: "Vividarium sanctorum ex menaeis graecorum transl. in lat. sermonem per Matth. Raderum St. Jesu"; составители и переделыватели пользовались также трудами Иоанна Мосха, Joannes le Comte, Якова de Voragine, Фомы Кантипратана, Петра Альфонса, Викентия из Бовэ и т. д., а также "Римскими Деяниями", патериками и средневековыми хрониками.

Ср. А. Пыпина: "Очерк литературной истории старинных повестей и сказок русских" (1858); П. В. Владимирова, "Великое Зерцало. Из истории русской переводной литературы XVII в." (М. 1884); его же, "К исследованию о Великом Зерцало Великое" (Казань, 1885 г.).

В. П.

Смотрии так же...